Proza

Dva odlomka iz romana “Nigdje, niotkuda” Bekima Sejranovića

Ulica bratstva i jedinstva

Koračam, eto, nakon svega tom ulicom. Jedinom ulicom koju sam nekad mogao nazvati svojom. Ali ništa više nije isto, ni ja ni ulica. Ulica je promijenila i ime, a meni još jedino ime ostalo isto. A možda se ništa nije promijenilo, možda je uvijek sve i bilo baš ovako, možda se moje sjećanje opire istini. Ne znaš ni sam što te više boli: sjećanje ili istina.

Sjećanju ne vjerujem, a istinu ne mogu podnijeti.

Prolazim pored osnovne škole koju sam nekoć pohađao. I ona je promijenila ime. Pred njom je uvijek pješački prelaz gdje me, kad sam imao šest godina, udario jedan svjetloplavi „Fićo“. Skoro se osmjehnem. Čovjek koji je vozio „Fiću“ bio mi je došao u posjet dok sam ležao doma sav u zavojima. Vidjelo se da mu je bilo istinski žao, nije znao šta reći. I meni je bilo žao njega. Nakon nekoliko minuta tišine, čovjek progovori.

„E, da si se barem uspio uhvatiti za brisače kad sam te udario“, rekao je ozbiljno, više sam za sebe.

Kad je čovjek otišao, ja sam počeo plakati. Majka me upitala zašto plačem, a ja sam rekao da je to zato što se nisam uspio uhvatiti za brisače. Majka nakon kraće stanke prosikta:

„Ma, jebali mu brisači mater!“

Koračam dalje niz nekadašnju Ulicu bratstva i jedinstva prema našem sokaku. Pokraj mene promiču ljudi, djevojke, mladići. Nikog ne poznajem i drago mi je zbog toga. Zapravo, umirem od straha da bi neko mogao zastati i pozdraviti me. Prolazim uz izloge prodavaonica i zatamnjena stakla kafića. Ponekad bacim pogled na neko staklo i vidim svoj odraz u njemu.

Čudim se što još uvijek prepoznajem to lice.


Problemi, bedovi, sranja

(…)

Uzeo sam indeks i otišao kod dekana. Dočekao me uljudno, bio je uvijek nasmiješen, spreman pomoći barem uljudnim izrazom lica. Objasnio mi je da ja kao strani državljanin moram plaćati studij i da je to normalno u svim zemljama svijeta.

Istina, ali zapitao sam ga kako to da ljudi koji za svoju etničku pripadnost navode da su Hrvati, a dolaze iz iste te zemlje Bosne kao i ja, mogu studirati bez plaćanja.

„Pa zato što su Hrvati, logično je“, odgovorio mi je. Onda sam ja pred njim izvadio svoj indeks. U njemu je do devedeset prve pisalo: Jugosloven. Tada sam, devedeset i prve, jer se riječ Jugosloven u to vrijeme poistovjećivala sa „četnik“, dodao crticu i dopisao: Musliman, s velikim M. Kao da je uopće neko i mario za tu razliku.

E, a sada upitam dekana može li mi na trenutak posuditi hemijsku. On mi je daje i ja tu pred njegovim očima dopisujem još jednu crticu i dodajem: Hrvat. Njegova hemijska ostavlja tamniji trag od one kojom je napisano „Musliman“, a pogotovo od onog „Jugosloven“.

Dekan me gledao, i dalje se simpatično smješkao, očito ništa ne shvaćajući. Iskreno, ni ja već nekoliko godina nisam ništa shvatao. Tjeraju da zauzmeš stav, da se opredijelip, izjasniš, objasniš, da podupireš, da se odazivaš, da slušaš, da se plašiš. Osjećao sam se kao da ispunjavam formular, a nema nijedne ponuđene rubrike, nijednog kvadratića, nijedne mogućnosti koja mi odgovara, ali nemam izbora, sile me da popunim. Sada sam sam sebi napravio rubriku, razmišljao sam samodopadno poput kakvog propalog genija.

Kažem nadmeno: „Dakle, sada znači mogu nastaviti studirati?“ i pokazujem mu šta sam napisao.

On me gleda, odmiče naočake od nosa.

„Što? Kako? Što to znači, molim vas, kolega…?“

„Pa sada sam, između ostalog, i Hrvat. Sada mogu upisati treću godinu kroatistike?“

„Ali, to ne može tako, pa ne može to tek tako…“

„Nego kako?“

„Pa ne možete vi sebe tek tako proglasiti Hrvatom“, reče smješkajući se.

„A zašto ne?“

„Pa ne postaje se tako Hrvatom.“

„Pa dajte mi recite kako se postaje?“

„Čujte, kolega, molim vas, nemam se vremena sa vama prepucavati“, reče izbrisavši svoj osmijeh ljubaznog dedice.

Izašao sam tada, naravno, nije mi bila namjera na silu postati „Hrvatom“. Kao što me jednostavno nikad i nije bilo briga za to moram li se izjasniti Jugoslovenom, Muslimanom, Ciganinom, Albancem, Srbinom ili čak Norvežaninom, no drugima je to očito važno. Drugima je upravo to značilo sve. Sve te balkanske pravno- državno- kulturološke zavrzlame oko etničke pripadnosti, državljanstva, prava na boravak, definiranja nacionalnog jezika i bića, bile su naprosto drska sprdačina namijenjena neukim, prestrašenim i sluđenim masama od strane:

  1. pohlepnih i priučenih političara,
  2. poduzetnih i bahatih kriminalaca,
  3. ograničenih kvaziintelektualaca.

Sprdačina je, nažalost, prerasla u tragični rat. Cijenu su platile te iste mase, a naplatili ovi pod 1,2,3.

#odmalogprinca
Preporuke, osvrti, recenzije...

ZA UŠLJIVA STARA VREMENA, ŠUGAVU SADAŠNJOST I CRVLJIVU BUDUĆNOST

“Nigdje, niotkuda”, Bekim Serjanović

“Nigdje, niotkuda”, Bekim Sejranović (Profil, Zagreb, 2008.)

Roman „Nigdje, niotkuda“ prvijenac je Bekima Sejranovića ovjenčan laureatom „Meša Selimović“ za 2009. godinu. Ujedno je i prvo autorovo djelo koje je ova čitateljka čitala jer je prosto htjela sebi dati malo vremena nakon iznenadne popularizacije Serjanovićevih romana uzrokovane, nažalost, njegovom preranom smrću.

Intermedijalnost u naslovu romana (riječ je o naslovu pjesme riječke skupine „Let 3“, bitne i za period odrastanja glavnog junaka) upućuje na to o čemu se u romanu radi. Pojednostavljeno, riječ je o potrazi za „svojim mjestom“ pod ovim nebom. Potrazi koja traje, na kraju romana vidimo i ne prestaje, koja je kontinuirana i utoliko ujedno i tužna. Priča autobiografske provenijencije, ispričana u 1. licu, govori nam o životu i odrastanju glavnog junaka i njegove porodice. Počinje dženazom amidže Alije te tako motiv smrti, umiranja i nestajanja postaje zapravo lajtmotiv cijelog djela.

„Svi samo umiru i raspadaju se. Cijeli je život jedna duga dženaza. Pokopaš ljude koje poznaješ, a i one koje ne poznaješ, i na kraju umreš sam. Uvijek umreš sam.“

Retrospektivno, ali i sa stalnim vraćanjem u sadašnjost, pratimo jedno djetinjstvo i odrastanje, život jedne porodice, prije, u toku i nakon rata 90-ih. Glavni junak je jugonostalgičar koji je u onoj državi bio dijete, ali koji se ni u jednoj od ovih poslije, ne snalazi i ne pronalazi. Zbog toga odlazi u Norvešku nadajući se da će se možda tamo osjećati kao Norvežanin. Pripadnik nečega. Nažalost, ne uspijeva, te se ponovo pokušava vratiti svojim korijenima. I taj posljednji put suočavanja sa sobom i onim što jeste (ili bi trebalo da jeste), to „opraštanje od samog sebe“, opet biva neuspješno. Tragizam  (anti)junaka je konstanta, a njegovo uporište seže daleko u prošlost, u živote djedova, amidža i, naravno, roditelja. Protagonist je napušteno dijete čiji roditelji su razvedeni. Odrastao sa djedom i majkom (nenom) noseći od najmanjih nogu na svojim plećima teret nesređenog roditeljskog odnosa. „Klica propalog braka“ u svemu što ga je poslije zadesilo uzrok vidi i traži upravo u njima – majci koju zovu Zada i ocu za čiji ni grob ne želi da zna.

„Njezine odlaske, međutim, nosim u sebi cijelog života i zbog njih mučim sve žene koje u životu srećem.“

„Od svega ovoga zanimljivo je samo to što sam pod utjecajem majčinih odlazaka sve više sličio ocu, a zbog njegova tlačenja i prigovaranja postajao sam nalik njoj.“

U romanu su, između ostalog, tematizirani i ljubavni odnosi. Niti se prvo pletu oko Sare, a potom i Selme. Obje upoznaje u Norveškoj i nijedna veza ne uspijeva. Priča o Selmi pomalo i šokira, ali s obzirom da je riječ o romanu u kojem su motivske preokupacije seks, droga i alkohol, i ne toliko koliko bi možda šokirala u nekoj drugoj postavci stvari.

Autor romana je u Rijeci studirao kroatistiku i komparativnu književnost, a u Oslu je i magistrirao istu oblast te radio kao profesor južnoslavenskih književnosti pa je i taj autobiografski segment inkorporiran u tekst. Nakon konačnog razvoda sa Selmom, protagonist, kontemplaciju pokušava pronaći na otoku S., najsjevernijem norveškom otoku (guglala sam! :D), gdje radi kao bibliotekar, prevodilac za azilante s naših prostora i drži kurseve književnosti. I to je tek jedan pokušaj bijega, odmora, otriježnjenja.

Ukratko, ovaj roman-dnevnik jasnog stila, žargonima (i pluskvamperfektima!) bogat, moderna je priča o potrazi za identitetom, nezadovoljstvu, bijegu, egzilu.

Sam autor je u intervjuu povodom nagrade Meša Selimović izjavio da je, pojednostavljeno ovo roman čija glavna tema je „traganje za identitetom, ne samo za nekim korijenima, nego kuda dalje. Glavni junak, koji je istovremeno pripovjedač u romanu, se ne snalazi baš dovoljno jer često mijenja mjesto boravka, često se seli, odlazi. Opisano je njegovo odrastanje u rodnoj Bosni, zatim tinejdžerske godine u Rijeci i napokon odlazak u Norvešku i život u egzilu u Norveškoj. Zatim slijedi pokušaj povratka nazad, u Hrvatsku, u Bosnu, u čemu ne uspijeva. Otkriva da ne pripada ni jednom od tih svjetova. Nije se uspio prilagoditi u Norveškoj, a istovremeno ne može više da se vrati nazad jer osjeća da mu je to nekako pobjeglo.“ (www. slobodnaevropa.org, intervju sa Budom Vukobratom, 13. 9. 2009.)

Bekim Sejranović (Fotografija preuzeta sa: http://www.jutarnji.hr)

Konačna impresija čitateljke romana: čitat će se B.S. opet, to je sigurno, ali nakon „Nigdje, niotkuda“ još uvijek je Sejranović, ne Bekim. 🙂

Usput, na koricama ovog izdanja romana je fotografija autorovih djeda i majke po kojima su kreirani i djed i majka u djelu. Majka – kraljica. Lik koji bi se dao analizirati u kontekstu ženskih likova s prostora Balkana. Domaćica, majka, žena, stamena, izdržljiva, duhovita, hrabra. Ona se, ovoj čitateljki, izdvojila kao najimpresivniji lik romana.

Dva interesantna odlomka, o Ulici bratstva i jedinstva i o tome ko smo ako nismo Hrvati, Bošnjaci, Srbi… Ostali, ostavljam vam u sljedećem postu.

Do nekog novog čitanja,

ostajte zdravo

#odmalogprinca